明博体育

“开学”真不是“open school”这样讲才地道!

发布日期:2024-10-13  来源:

  说到“开学”,大家知道它的英文表达怎么说吗?会不会按字面直接翻译为“open school”?英文中其实没有这种说法。那地道的表达该怎么说?

  开学往往代表着一个新的学期的开始,反过来说新学期的开始就是开学,所以我们就可以用new semester(或term) starts/begins来表示开学。

“开学”真不是“open school”这样讲才地道!(图1)

  学年是school year,一个新学年的开始也标志着学生们开学。而kick off在足球比赛中表示“中线开球”,意味着一场球赛的开始。所以,kick off就可以引申为“...开始”的意思。

  开学意味着返校,所以就有了back to school这一表达,在使用这一短语时注意搭配,be和动词均可。

“开学”真不是“open school”这样讲才地道!(图2)

  college和university的区别主要体现在美国在加拿大这两个国家:

  college主要有两类社区学院,文理学院(liberal arts college)和社区学院(community college),前者和大学一样颁发四年制本科学位,明博体育平台规模较小,注重培养通用性人才;后者两年制颁发副学士学位或职业证书。

  university一般是综合性大学,规模很大,课程多样化,提供本科,研究生,博士学位的教育,也就是我们常说的大学。

“开学”真不是“open school”这样讲才地道!(图3)

  college就是指“学院”,要比美国的college更专业一些,它更多的是培养技能型人才,注重动手能力,一般毕业后就可以直接参加工作,不需要额外的培训,但绝不是国内的专科,加拿大的college更多灵活,学制较短,也可申请进修。通常来说加拿大college的就业率要高于university,其教学质量也优于国内的专科。

  加拿大的university就是指“大学”,更加注重理论知识,这一点和国内的大学差不多,毕业的学生可获得毕业证书和学士学位。

“开学”真不是“open school”这样讲才地道!(图4)

  通常规模较小,专业性强,大多数会提供本科学位教育,但是不能当做国内的专科。

  通常规模大,综合性大学,也就是我们国内的大学,提供本科,研究生或博士学位教育。

  北美洲的“institute”是指(理工、理学、工学、科技、技术、或专科性的)学校、学院、大学。虽然麻省理工学院的院系规模跟学术环境和当地的其他资深大学无异,但是按照习惯译法仍旧译作“学院”。

  academy指多种类型的组织或学校,多用来表示“学会,研究院”等可以促进文学、艺术、科学等发展的正式的组织,或是表示“学院”,即学习一项特定学科或技能的学校。

“开学”真不是“open school”这样讲才地道!(图4)

  我们时常用“Key University”来表示“重点大学”,“key”表示“主要的,关键的”。如果我们想要表达自己被一所重点大学录取了,就可以说“Im admitted to a key university.”这里的“admit”表示“准许…加入;接纳;招收”。

  1959年,我们国家首先指定了16所高校为全国重点大学,包括北京大学、清华大学、中国科学技术大学、中国人民大学、西北工业大学、复旦大学等等。

“开学”真不是“open school”这样讲才地道!(图6)

  去年9月21日,教育部、财政部、国家发展改革委公布世界一流大学和一流学科建设高校及建设学科名单。

相关新闻